10.11.05

Una strana traduzione


Strana faccenda. Oggi HaAretz pubblica la notizia della strage terrorista che ha colpito Amman, con una singolare nota. Gli israeliani sarebbero stati evacuati dalla sicurezza giordana il giorno prima.
Uhm. Nel giro di poche ore la notizia sarà smentita.

Ma (come stupirsene?) su it.politica.internazionale arriva il copiaincolla di Pomero, preso da un comunicato di centomovimenti.
Titolo: Strage in Giordania. Gli israeliani evacuati prima dell'attacco.

Certo, è un'innocente traduzione del pezzo (smentito) di Ha-Aretz. Ma, un momento...
Se per un giornale israeliano è normale segnalare che gli israeliani sono tutti al sicuro, perché la stessa notizia dovrebbe interessare gli amici di centomovimenti? Perché la smentita viene ignorata? Perché la notizia rimbalza negli stessi termini dai comunicati di effedieffe (bleah, che schifo, il link non lo metto) e, ahimé, continua ad apparire sul dito de La Repubblica? Se una strage a Tunisi viene riportata da Le Monde con la segnalazione che i francesi sono tutti sani salvi, anzi no non è vero, forse qualcuno in Italia darebbe la notizia comunicando la fortunata sorte degli amici transalpini? O non si preoccuperebbe piuttosto della situazione degli italiani?

Mah. Che strano modo di dare una notizia.
Fortuna che il vecchio Pomero, ci fornisce la chiave di lettura, con la sua laconica chiosa alla velina di centomovimenti.

"il mossad di MMAX funziona". Ebbravo Pomero, vecchio glassato.

Tecnorati tags



2 commenti:

Anonimo ha detto...

imparato molto

Anonimo ha detto...

La ringrazio per Blog intiresny